לְכֹל אֲשֶׁר, לְכֹל אֲשֶׁר
. יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת
רְצוֹן יְרֵאָיו
, רְצוֹן יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה
וְאֶת שַׁוְעָתָם
. יִשְׁמַע
Girl's Behavior
Guy's Behavior
Flirting
Dating
Relationships
Fashion & Beauty
Health & Fitness
Marriage & Weddings
Shopping & Gifts
Technology & Internet
Break Up & Divorce
Education & Career
Entertainment & Arts
Family & Friends
Food & Beverage
Hobbies & Leisure
Other
Religion & Spirituality
Society & Politics
Sports
Travel
Trending & News There is a lot of doubles in this... seems odd
Anyway this seem pretty broken.. I am not sure where ever you copy it from come out right.. it seem a little messed up
רְאָיו - who see in the same vision OR was seen in a good way by
לְכָל קֹרְאָיו - To all that will call him
לְכֹל אֲשֶׁר - To all that (then again.. no idea whats up with that)
יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת- Call him truly/really mean it
רְצוֹן יְרֵאָיו -
רְצוֹן - Will (there will)
יְרֵאָיו - The ones in his vision OR the once in his grace... you can translate that in many ways
רְצוֹן יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה - The will of his (same as before.. his viewers.. in his grace.. what ever it means) so the will of (them) hill will do
וְאֶת - and there
שַׁוְעָתָם - There call to help in great despair
So that be and there call of great despair (need)
. יִשְׁמַע - Will hear
Hope that helps with what ever it is, even if its not perfect... it dose seem a little messed up over all making it really hard to understand
Thanks! It’s a religious song I found while googling yeshiva boys choir
Yeah I think most of YBC is based on the psalms
Behold, to all his readers
For everything - everything,
Will call him Lord
Desires will be seen
The desires of those who see will do
And their vows
Will hear
This is the “Google Translate” translation…
See, to all his readers
For everything, for everything
. Will call him truly
Desire will be seen
, The desire of those who see will do
And their vows
. Will hear
Thanks for the MHO
Opinion
0Opinion
You can also add your opinion below!
Most Helpful Opinions