Isn't it strange there's always words or phrases that can't be translated, just defined in another language?

BipBipLeddus
福星高照

Loosely translated by my very rough Chinese knowledge, "the lucky star shines from up high"
First 2 hanzi meaning "fortune" and "star"
The last 2 meaning "high/distant" and "shine"

Give that to google translate, it has a mental breakdown and translates it as a proper noun.

What does it actually mean? It's an extremely contextual way of wishing someone the best of luck in their future endeavors in Chinese languages. This is one of many "chengyu" (成语) which are 4-syllable chinese proverbs. Most of them can't be translated in a sensical way. Chinese languages have a very simple grammatical structure, and can be read through context alone (knowing radicals and the ability to break hanzi down into radicals really helps) so it's possible to remove all of the context that isn't necessary, end up with 4 characters, and still have a phrase a native speaker understands or can easily decipher. A lot of them come from folk tales as well, so the references are typically general knowledge.

But idioms of a language can't really be translated directly; they either have to be defined instead, or explained in a short essay, defeating the purpose of originally a short saying.

Anyway, what's a weird untranslatable word or saying from your heritage? This includes English.

(The chengyu in the image is "chisel wall, steal light" which is a proverb meaning to work hard to at your studies, another Chinese proverb that makes no sense in translation. There's an old story associated with it, I'm sure.)
Isnt it strange theres always words or phrases that cant be translated, just defined in another language?
Isn't it strange there's always words or phrases that can't be translated, just defined in another language?
6 Opinion