Can you give some examples of expressions in your native language that would seem odd if translated literally?

In Spanish, we say 'eres mi media naranja', meaning that the person is the ideal partner, soul mate, or person with whom one has a deep and special connection. Literally, the other half of the orange. I'd translate it into 'you are my perfect match'.

'Es un trozo de pan', meaning that he or she is a very kind and good-natured person. It's used to describe someone with a friendly, helpful personality who prioritizes helping others. Literally, he's a piece of bread.

'Está para mojar pan' is used to describe someone who is physically attractive, someone you find particularly beautiful. Literally, he or she is good enough to dip bread in.

What other examples can you think of that would make weird literal translations? Or English expressions a non-native speaker would have a hard time to understand?

Can you give some examples of expressions in your native language that would seem odd if translated literally?
Post Opinion